5月 19

“Real English” vs. Japanese English

Posted: under Blog.
5月 19th, 2010

Today I had a lesson with anexcellent student.  She has a good ear, good pronunciation, and good communication skills!  She is fun to talk to.  But like many Japanese, her weak point is she thinks in Japanese and translates into English….(もし日本語で考えてそのまま英語に訳そうとすると、Japanese English になってしまうんですよ).

English and Japanese are REALLY different languages and if you want to speak “Real English” (英語的な英語) you need to learn to think in English.

For expample:

Bob:  What did you do on Christmas Day?

Student:  Maybe I worked.

“Maybe I worked” is a direct translation of 「多分仕事した」, not real English, an not natural-sounding.  Native speakers would probably say:

“I don`t remember.  I think I worked.” 

“”Maybe” is real English but it`s used differently than 「多分」.   “Probably” の方が「多分」に近いと思いますよ。 多分ね (笑)Instead of saying, “Maybe 何何何・・・” native speakers like to use expressions like “I think….” and “I guess….” and “I bet…..”  自分のことについて答えたらだいたい “I think”を使います。 他のことについても”I think…”を使いますけど、多分そうだと思った場合は”I guess”を使います。合っている確率が高い場合は “I bet…”を言った方が良い。Survival English 7 For example Survival English 7 の写真について話しましょう.  Let`s practice a conversation in native speaker English.

A:  Is the girl pretty?

B:  I don`t know because I can`t see her face.  But I guess yes, she is pretty.

A:  Where was this picture taken?

B:  I bet it was taken in America.

A:  How many carrots is the girl holding?

B:  I can`t see clearly, but i think she has three.

You can say “Maybe, maybe, maybe” but if you`re goal is to communicate smoothly with native speakers in natural English, in “Real English,” then you should listen to, imitate, and then SPEAK! real native speaker English.  もし英語を勉強している目標は英語のnative speakersとスムーズに自然な英語でコミュニケーションすることだったらいつもnativeの英語をよく聞いて、真似して、いっぱい身に付けた方が良いです! もしいつもnativeの英語を真似したらどんどん少しずつもっとnativeっぽく話せるようになれると思います。 Real Englishを沢山身に付けると日本語を考えないで英語的な英語でお喋り出来るようになれると思います。

So, please practice the above converation, too!  And if you want more practice you can take

「Fun Topics – Culture 3, Holidays」 for a LOT of practice with “I think…”; “I guess…”; and “I bet….”

 

Bob Carr

麻布十番にある英会話学校“GENIE”

無料体験レッスン随時受付中、詳しくは http://www.genie.vc にて

http://lic-eikaiwa.blogspot.com/ 

Comments (0)

5月 14

“confused” and “confusing” の使い分け方はかなり・・・confusingですね!

Posted: under phrase.
5月 14th, 2010

Many students say, “I am confusing” when they want to say 「混乱してる」。

混乱してると言うのは、”I am confused” ですよ。 また、”I am boring”って「私は退屈な人」と言う意味なんですよ。”I am bored” と言いますよ。Why are you bored? Because 何々 is boring.

Are you confused?  もし日本語で考えてそのまま英語に訳そうとしたら “I am confusing”になってしまうでしょう。 学生の時に「何々している」は「(be) + 動詞 + ing」だと習ったからでしょう。 それはそうですけど (You are reading this blog)、これはまた違う文法です。 confused/ing; interested/ing; bored/ing; excited/ing; irritated/ing は元々現在分詞/過去分詞ですけどemotion/descriptionの形容詞に使い分けるんですよ。ちょっと見てください・・・

英語は難しいですよ。 English is…well…confusing!  でもつまらなくない。But not boring.  面白いと思うよ。 It think language is very interesting.  でも(自分が)時々混乱しちゃう。But sometimes I get confused. 

正確に_ed/_ingの形容詞を使いたかったらやっぱり日本語で考えてそのまま英語に訳そうとする勉強方法をやめて、本当の勉強法 (listen-imitate-communicate)で 、自然に Real English を身に付けたほうがいいと思います。

Bob Carr

麻布十番にある英会話学校“GENIE”

無料体験レッスン随時受付中、詳しくは http://www.genie.vc にて

http://lic-eikaiwa.blogspot.com/ 

Comments (0)

5月 12

英語の現在完了形と日本語の完了形の違い

Posted: under phrase.
5月 12th, 2010

“Have you been to Korea?” と 「韓国に行ったことある?」 は文法的にはほとんど同じですけど英語の現在完了形は他の遣い方もあります。

For example:

「どのぐらい日本に住んでるの?」 はそのまま英語に訳そうとしたら “How long are you living in Japan?”って言うでしょう。 これはかなりおかしいですよ。 英語の native speakers は必ず “How long have you been living in Japan?” と聞きます。 まだ終わってない、過去に始まったことについて聞きたい場合は現在完了進行形を使ってね。

Two more examples:

① It`s been raining all day.

② How long has Bob been teaching English at Genie?

これを練習したいなら New Genie の Survival English 12 を受けてみてください! あと、こちらでも質問してもOKですよ。 よろしくね!

Bob Carr

Comments (0)