僕はいつも「English and Japanese are really different languages」って言ってるんですけど、時々不思議に似てる諺とスラングの言い回しもある。 「郷に入っては郷に従え」のブログを読みましたか? 「When in Rome do as the Romans」って言うんでしょう? 他の同じ諺もあるし、時々スラングとちょっと怪しい言葉??いやらしい言葉??も似てる。 Here is one interesting example:
Back door man.
In Japanese…
間男
旦那さんがいない「間」にお家に来る男と言う意味なんじゃない? In America, England, and most western countries houses have a front door (家族や友達が普通に玄関であいさつするんでしょう?) and a back door (誰にも見られたくないお客さんが使う入り口)。 Both expressions (間男) and (back door man) mean, essentially, a “secret” or “suspicious” man. You can hear the expression in a lot of old blues, R & B, jazz, and hard rock music. Please check out the link and listen for “back door man” at the end of the song. このロックンロールクラシックの歌詞とギター、ドラム、ヴォカルは、確かに、かっこよくて、セクシーで、ハードですよ。 もし、ロックンロール神様たちの Led Zeppelin の lead singer (Robert Plant) はあなたの “back door” に来たら・・・ドアを開けますか・・・??? ; )
さあ、ロックンロール神様たちの Led Zeppelinのハードロッククラシック「Whole Lotta Love」を聴きましょう・・・
“I wanna be your back door man…hey!…ho!…hey!…ho!…ooohhh, aaahhh….” みたいな感じ・・・・・Whole Lotta Love
GENIE 英会話